Posts

몽골 영화 번역에 관하여

번역가 Kh.Mergen 오늘날 모든 것이 달라졌다 . 60 년말에 “Eldev Ochir 의 기념 ” 영화 극장에서 미국의 “ 스파타커스 ” 이라는 영화가 나오고 , 그 영화를 보려고 하는 자들이 영화 장면과 못지않게 “ 싸움 ” 을 버리곤 하였다 . 3 투그릭이었던 영화표는 25 투그릭까지 올라가고 , 그 가격으로도 찾기 힘들었다 . 그러나 오늘날에 울라바타르 범위로 , 국내 몽골국립방송국 , 유비방송국 , 티비 -9  방송국 , 제 25  방송국 , Sansar  케이블티비 등 여러 방송국에서 하루에 적어도 10 개에서 15 개 영화가 몽골어로 더빙하여 방영되고 있다 . 한 영화 뒤에 번역가 , 번역 편집자 , 사운드 감독 , 성우 , 사운드 기술자들 등 많은 사람들의 어쩌면 적지 않은 일이 벌어지고 있을 것이다 . ...사실은 번역이론에 영화 변역에 대한 특별한 언급이 없다 . 그러나 최근 들어서 몽골에서 영화 번역에 대하여 많이 언급하게 되었다 . 이는 우리가   독서보다는 영화 관람을 선호하게 되는 것과 관련이 있다고 볼 수 있다 . 사실은 예술영화 번역은 문학번역과는 다를 바가 없다 . ...그러나 영화는 그 장르가 다양하다 . 다큐멘터리 영화도 있고 , 애니메이션도 있고 , 어린이 영화도 있고 , 예술 영화도 있다 . 예술 영화는 비극 , 코미디 , 공포 등으로 여러 장르로 나뉘어진다 . 다큐  대본 은 어떤 경우 역사 , 과학 , 자연 과학의 에세이와 비슷할 경우가 있다 . 아니면 고전문학 배경으로 한 예술영화도 있다 . ... 내가 왜 이렇게 말다투는 듯이 말하느냐 하면 , 대중이 영화 번역을 손쉬운 작업으로 착각하여 “ 안녕하세요 ?, 안녕히 가세요 , 난 너를 사랑합니다 , 멈춰